Taal en Terminologie aan boord

Taalverwarring

language-problemsWat say-t you? Taalverwarring aan boord, het komt meestal alleen voor bij nijpende situaties. Die stress kan je vermijden met de juiste terminologie en veelal in het Engels.

Ik verklaar me nader. Ben deze zomer aan het toeren in Scandinavië met een crew aan boord op een 45-voeter. We komen hoogzomer in een drukke jachthaven aan en ik zie al meteen dat het een pittig manoeuvre wordt om de boot tussen de meestal kleinere jachtjes aan te meren. We zien een plaatsje achteraan tussen twee pontons waarvan je eigenlijk weet: dat is smal, het zal meteen goed moeten zijn. Of niet zijn. Waar is die vingersteiger? Aan welke kant? Is er ruimte?
Geen stress, we hebben marifoon aan boord en de jonge havenmeesters zijn daar zeer behulpzaam . Onder mijn crew hebben enkele hun VHF certificaat dus ik draag één van hen op om op te roepen en de nodige richtlijnen/info te vragen.

En nu komt het. Eentje verwijnt dus naar de kaartentafel en begint -in het Engels- een gesprek met de havenmeester. Komt enkele tellen later terug en staart me aan: euhh kristou , ik snap er niets van, hij zegt iets over ‘stern to’ en ‘abaft’ en ‘foul’ en ‘mooring line’ en ‘beamwind’ en ‘lee side’ ….

Tja, dus het roer even uit handen gegeven en dan zelf naar de VHF gedoken, enigzins verlegen nog eens om de uitleg gevraagd …. Mijn crew heeft ooit wel eens een Vlaamse zeilcursus gedaan of een Franse in Les Glénans. Maar.

Juiste termen in de juiste taal

Zolang je van plan bent in Vlaamse en Nederlandse Oosterschelde wateren te zeilen, kan je terecht met Nederlandse en Franse terminologie. Maar indien je als (toekomstige) zeiler aspiraties hebt die verder reiken dan onze 62,5 km lange kust met vier havens, besef dan goed dat de internationale maritieme taal Engels is. Vandaar mijn keuze voor opleidingen in het RYA-netwerk (1), en dus standaard in het Engels.

Ik heb vergelijkbare situaties meegemaakt in Portugal, Spanje, en zelfs als je een zeilboot chartert in bvb Griekenland , Turkije of Kroatië. Gesprekken voeren met havens of beroepsmensen in de verhuurbasissen doe je best met de juiste Engelse terminologie.

Franglais

Nog een leuke anekdote over de Fransen: ik herinner me levendig dat ik eens onder de navigatietafel rolde van het lachen, toen ik als enige Belg in een wedstrijdvloot van 100 Franse wedstrijdjachten tijdens een oceaanrace dwars door de Portugese TSS voer…

Enkele Franse skippers dachten dat ze de cargo’s konden laten uitwijken ‘omdat zij in wedstrijd waren’ , en probeerden dat op hun beste Franglish op te dringen aan die Cargo’s. De conversaties die toen ontstonden over de VHF waren hilarisch, tot er één cargo het zat was en die de arrogante franse skipper sommeerde: ‘I’m going to report you …’

Maar of ze zelfs dat begrepen hebben? Naast het spreken van de taal moet je ook je COLREGs kennen natuurlijk…. en ook in het Engels (1)!

Noot (1)

  • Vanaf RYA-cursus Day Skipper zijn de terminologie en COLREGs (Collision regulations at sea) onderdeel van de cursus
  • In de opleiding Algemeen Stuurbrevet komen de COLREGs ook aan bod (daar vertalen we dit nog tot BVA : Bijzondere bepalingen ter Voorkoming van Aanvaringen op zee)
  • Nautisch Engels is dus voor de opleidingen RYA DaySkipper en RYA Yachtmaster.